Mostrando entradas con la etiqueta Antologías. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Antologías. Mostrar todas las entradas

jueves, 12 de julio de 2018

Conjuro y concilio. Narrativa fantástica centroamericana.



CONJURO Y CONCILIO:
NARRATIVA FANTÁSTICA CENTROAMERICANA

Por Moisés Elías Fuentes

Vanguardista, insolente, veinteañero, hacia 1926 Luis Cardoza y Aragón escribió, en su extenso poema en prosa Maelstrom (Films telescopiados)[1]: “Es difícil explicarse: aún tienen poco talento las palabras. ¿Comprenderán bien mi pensamiento los españoles? Para ellos la dificultad es doble: ¡hablan tan mal el idioma hispanoamericano!”. Con descarada ironía, el joven poeta guatemalteco festejaba la concreción de una labor que iniciaron los modernistas en las últimas décadas del siglo XIX, y que coronaron con iconoclasia renovadora y sagaz los vanguardistas: la reinvención del español, que dejaba de ser dominio de España, para transfigurarse en patrimonio de España e Hispanoamérica.

“El idioma hispanoamericano” apuntó Cardoza y Aragón, pero bien sabía él mismo que se trataba y se trata de muchos hispanoamericanos, creados no a partir del hieratismo academicista, sino con base en la espontaneidad de los apuros comunicativos que tuvieron que resolver los españoles y los habitantes originarios de América durante la Conquista y la Colonia. Acentos, modismos, acepciones, derivaciones y adopciones poblaron al idioma español, a grados tales que se empobrecería esta lengua si negáramos la existencia y la fuerza creativa del español de México, de Colombia o de Argentina, por señalar tres casos.
Como Cardoza y Aragón, otros vanguardistas centroamericanos comprendieron el advenimiento definitivo y definitorio del idioma hispanoamericano y, por ende, del idioma centroamericano, o, para mejor decir, de los idiomas centroamericanos. Poemas, cuentos, novelas, piezas teatrales surgieron en los países del istmo con discursos expresados en los españoles nativos, abundosos en vocablos y expresiones mayas, garífunas, pipiles, misquitos y un etcétera no tan breve como se pensaría[2].

Centroamérica es una colectividad, sí, pero formada por individualidades muy bien diferenciadas, como se manifiesta en las experiencias literarias de cada uno de los siete países. Es decir, no existe tal cosa como una homogeneidad que uniforma los intereses, preocupaciones formales y estrategias creativas de los escritores, sino que lo que existe y se refleja es la otredad, y es por su reflejo que los escritores centroamericanos han percibido los enigmas particulares que entrañan las siete naciones del istmo.

Porque los países centroamericanos son, en efecto, siete enigmas, como enigmas son los países habitados por pueblos actuantes, vitales, hechos de carne y hueso,  de sangre y alma. Son pueblos al claroscuro, luminosos en la carcajada y el abrazo francos, al mismo tiempo que ensombrecidos por el misterio de sus temores, furias y tristezas. Y si una vertiente literaria ha vislumbrado las raíces del misterio (de los misterios) que entrañan las naciones centroamericanas, esa ha sido la narrativa fantástica, narrativa en la que se verifica el diálogo abierto y permanente entre la tradición cuentística oral, de ascendencia popular, y los movimientos literarios de origen intelectual[3].

Los catorce escritores que se reúnen en esta antología se han formado en el diálogo de lo popular con lo intelectual. Se han formado también en el idioma hispanoamericano que exaltó Cardoza y Aragón. Además, han vivido algunos de los procesos sociales que sacudieron y transformaron y que, aun hoy, sacuden y transforman a Centroamérica en sus distintos órdenes: político, económico, cultural.

Catorce voces convergentes en el espacio centroamericano, pero sobre todo convergentes en la paradoja de transitar la realidad centroamericana por intermedio de la narrativa fantástica. Paradoja vital, intensa, sensible, que se adentra en la realidad para corroborar que ésta no es única, sino que se triza y se reinventa en vericuetos y encrucijadas. Una realidad que se revuelve y se alza contra sus límites, que marca y borra sus fronteras[4].

Tales revueltas y alzamientos impulsan y signan los relatos que aquí se dan cita, como se advierte en “Mangoo Daalin”, el cuento que desde Belice nos comparte Myrna Manzanares. Catedrática, promotora cultural, investigadora y defensora de la literatura oral y escrita en creole beliceño[5], Manzanares ha incorporado a su narrativa mitos y leyendas en que se entrecruzan las tradiciones criollas, garífunas y mayas. “Mangoo Daalin”, de hecho, enlaza una leyenda popular, la de los pájaros gigantes, amigos de los humanos, con una problemática social, la ludopatía:

Él y su mujer tuvieron dos semanas magníficas amándose y aprendiendo cada uno del otro. Después, llegó la realidad. Mangoo Daalin debió regresar al trabajo. Su trabajo era la jugada, ya que es ahí donde había hecho su dinero, además de que sentía crecer y crecer la cosquilla de su ansia. No estaba preocupado por su amada mujer ya que tenía todo lo que ella necesitaba. Comenzó a ir a diferentes casas de juego, pero trataría de llegar a casa cada par de días. Al principio, su mujer lo entendió. Ella solamente quería asegurarse de que la casa estuviera en la mejor condición cuando él se fuera, y pasar el resto del tiempo con él cuando viniera a casa[6].

“Después, llegó la realidad”, apunta Manzanares, y dicha realidad es confusa; nubla la intuición de hombres y mujeres, quienes no atisban la presencia del infortunio. Sólo hasta la intervención del pájaro Bowman (cuyo nombre podría traducirse como “hombre del arco”), es decir de un ser fantástico, es que Mangoo Daalin comprende cómo su fiebre por el juego le está arrebatando la vida a Anna. Para emprender la busca de Mangoo, Bowman se encierra dentro de sí mismo y realiza un ritual que lo retrotrae a los orígenes africanos:

A los tres días, Bowman salió a su misión. Su plan era dirigirse más allá de las poblaciones donde Anna había vivido; pero antes de que pudiera volar debía cumplir con un ritual que era costumbre de la gente y de los animales con poderes especiales. Tenía en su haber los tres barriles de agua bajo una de sus alas y los tres de maíz en la otra durante la repetición de este ritual:
Bumbu sehsehseh bum
Bumbu sehsehseh bum
Bumbu sehsehseh Bowman gaan
Bumbu sehsehseh bum

Si en el cuento de Manzanares la fantasía devela a los seres humanos las limitaciones de su realidad cotidiana, en “Que el muerto entierre a su muerto”, del también beliceño David Nicolás Ruiz Puga, la realidad y la fantasía juegan a la mascarada a partir de las significaciones del número tres.

Narrador, ensayista, profesor universitario, promotor cultural, Ruiz Puga ha sido uno de los principales difusores de la literatura beliceña, tanto dentro como fuera del istmo. Perspicaz estudioso de las tradiciones culturales que se enlazan en la actual nación beliceña, en su narrativa y en su ensayo Ruiz Puga ha reflejado los intercambios y mezclas emanados de la diversidad. Así, en “Que el muerto entierre a su muerto” el número tres cobra significados que van de lo ordinario a lo esotérico. La señal del tres que hace como despedida un moribundo, deviene en interpretaciones disímbolas a la hora de su velorio:

Un tropel de mujeres entró al cuarto. En seguida volvió a la realidad. Ponían cara de lástima mientras le daban el pésame a su mujer. La última, una vieja gorda y fea, vociferó que el cura estaba loco, que Dios era quien juzgaba. -¡Llévenlo con los Nazarenos¡ -promulgó otra, chupándose las encías desdentadas. Esta se refería a los Evangélicos que tenían su templo por la plaza dedicada a la Reina Isabel II. La que echaba maldiciones contra el cura se le acercó, se le quedó viendo apaciblemente, y le susurró al oído: -Tres no eran tus hijos, acertaste anoche.

En “Que el muerto entierre a su muerto” los vivos especulan sobre la nueva realidad del recién fallecido, con lo que hacen interpretaciones “fantasiosas”; sólo el muerto conoce los alcances y límites de su nueva condición, por lo que sólo él puede interpretar la señal para separar al espíritu del cuerpo. Y dicha señal no estriba en la simple separación de lo etéreo y lo corpóreo, sino en la bifurcación de la realidad y la fantasía, que se convierten en una misma experiencia vital que enlaza a la infancia y a la vejez,

Debía decidirlo él. Lo había dicho el cura en su escrito. Al momento sintió que una fuerza lo elevaba en el aire, y de un salto cayó a tierra. Se echó a correr así como de niño huía de las monjas cuando trataban de cuerearlo por sus travesuras. Se detuvo ante las puertas pesadas de la iglesia y las golpeó tres veces con el puño. Al instante chirriaron las bisagras y las puertas comenzaron a abrirse lentamente como cuando sale la procesión del Santo Entierro. Eran las tres de la tarde.

Realidad y fantasía establecen alianzas inadvertidas, alianzas descalificadas por la razón y el buen juicio, porque aceptarlas sería tanto como darle carta de autenticidad a lo inaudito, como inaudita es la alianza que vislumbramos en “Retrato”, del guatemalteco Francisco Solares-Larrave, narrador, ensayista, catedrático, quien ha conjuntado en varias de sus mejores páginas la creación literaria con la crítica de la literatura guatemalteca.

Con un guiño de ojo a su propia vida, el narrador presenta la historia de Víctor, un catedrático de literatura exiliado en Estados Unidos, que regresa a Guatemala por el inminente fallecimiento de su padre. Sin embargo, a lo que en verdad regresa es a enfrentarse con una inexplicable fotografía:

No recordaba la foto. Definitivamente, se la sacaron después de su partida, en alguno de sus viajes. No parece parte de las excursiones que recuerda, pero sus padres se ven tan jóvenes que bien podría hacer sido una foto de un viaje familiar. ¿Pero solos? Su hermano sabría.
-¿Y esta foto?
-Ni idea. Un día apareció ahí. A mi mamá le gusta porque están sólo ellos dos. Al viejo… no sé. Nunca dijo nada. ¿Por qué?
-No sé, no la recuerdo, no puedo pensar en dónde puede ser este lugar.

La fotografía en cuestión de días desestabiliza los sentimientos de Víctor respecto de la cercana muerte de su padre. Intrusa obviada por los familiares, la foto siembra en Víctor la ambigua sensación de pertenencia y desarraigo frene a su país, a su familia, a su historia particular. Con prosa coloquial y precisa, Solares-Larrave resume la otredad del exiliado:

La ciudad mojada se veía diferente y ajena, no como la había dejado, cuando años antes saliera para estudiar en el paisote. Esta ciudad ya no tenía el encanto pueblerino pero auténtico de antes; más bien parecía pariente pobre, vestida a la última pero a crédito, con ropa que parecía cara pero era imitación. Tal vez, por otra parte, esta ya no era su ciudad porque él ya no era quien había sido (…)

Si en el cuento de Solares-Larrave la certidumbre de la propia otredad desmorona el constructo emocional de Víctor, en “A quien interese”, de Jessica Masaya Portocarrero, es tal certidumbre la que da basamento y propósito a la otredad del anónimo narrador protagonista, quien declara su singularidad mediante un discurso plagado de errores gramaticales, errores que marcan su ruptura con las limitaciones de la realidad real:
Pero esta carta no pretende ser efectiva, pretende, más bien, ser rabiosa. Tampoco pretende tener una redacción perfecta, ni siquiera buena redacción ni ortografía. No tendrá, tampoco, ni pies ni cabeza. boy a hescrivir todocomoseme dé la putezca y regaladesca y cabronesca y maldita gana, ya vasta de tanta delycadesa i korrexión.

Masaya Portocarrero ha combinado la labor periodística con la literaria, lo que le ha permitido el contacto directo con las fantasías que pululan por los callejones de la realidad. De ahí que en “A quien interese” la historia devela otro tipo de fantasía, no impregnado por la magia y lo sobrenatural, sino por la egolatría de un ser que podría ser cualquiera. Escribano, el anónimo protagonista alternadamente disfruta y sufre su poder: si por un lado puede observar las intimidades de los demás, por otro lado está condenado a mirar esas vidas desde lejos, pero no a vivirlas:

 De esa suerte, de tanto escribir las cartas de los demás, casi siempre burlándome en el fondo, no sólo sabía los detalles de las vidas ajenas sino que tenía cierto poder sobre ellas. Vivía las vidas de otros por medio de sus cartas. Tal vez de tanto ser testigo y cómplice de tal mezquindad, hipocresía y estupidez nació este odio, el cual he disfrutado más que todo porque nadie sospecha que yo, gran motivador y manipulador de especies inferiores de vida, que vivo de sus miserias y de sus ridículas expectativas, pueda tener semejante rabia por dentro.

Entidades de fronteras irresolutas, fantasía y realidad nos persiguen incluso en sitios que consideramos inexpugnables. En “Prolongación del fin de semana”, el salvadoreño Luis Alfredo Castellanos presenta una persecución en la que no sabemos si la fantasía salta de la pantalla del televisor a la sala de una casa, o si es la realidad que se ha deslizado de la sala casera a la fantasía bidimensional del televisor:

En una de las escenas, la lluvia arreció. Se levantó de su mueble a cerrar las ventanas y al disponerse a volver a su lugar escuchó un ruido por sobre los sonidos del agua que caía y de los que emitía el aparato electrónico. La sensación que eso provocó lo perturbó, porque pudo establecer con una claridad que hablaba del día o de la nieve, que eran cosas que no caían al piso de madera de forma accidental, sino que daba la impresión que alguien las hubiera lanzado a propósito y con una extraordinaria furia.

El relato de Castellanos deviene en un juego de escenas alternas,  engaño cinematográfico en que fantasía y realidad se armonizan: el protagonista no puede anticiparse al antagonista porque sus “escenas” ya han sido sincronizadas. La evasión es improbable además porque protagonista y antagonista parecieran ser las mismas personas, víctima y victimario que han intercambiado sus papeles. Con dominio de la tensión narrativa, el salvadoreño despliega con inteligencia este juego de escenas:

Todo esto ocurrió segundos antes del instante cuando tumbaron la puerta.
La lluvia aumentó su intensidad y la televisión peleó para hacerse oír entre el forcejeo del habitante de la casa y el usurpador que era recibido con la loza del baño que ágilmente esquivaba, alzando su brazo izquierdo, mientras que con la otra, el atacante, le entregaba a su costado una filosa navaja.
Y luego, nada.

En ocasiones, la realidad se torna insoportable hasta lo irreal, y entonces sólo la fantasía ayuda a integrarnos a aquélla. Se trata, por supuesto, de una integración igual de destructiva que la realidad, pero que, al ser nuestra fantasía, al menos podemos controlar, o creer que la controlamos. En “Androide nacional”, Vanessa Núñez Handal, salvadoreña avecindada en Guatemala, desenvuelve en dos planos la vida de un anónimo ex militar, cuya infancia y adolescencia transcurrieron durante la guerra civil de su país, tan anónimo como él mismo:

Ahí, donde una vez el sol había dejado de calentar el aire o la brisa tardía había comenzado a soplar, correteaba con sus hermanos. Desde entonces jugaban a las balaceras y a las minas. No le gustaba ser el herido pero, por ser el menor, casi siempre le tocaba quedarse en una silla con las piernas dobladas simulando un muñón o con la mano vendada y teñida con el último culito de café que quedaba en la olla antes de que la mamá la lavara.

Con atinado manejo del equilibrio, Núñez Handal alterna la historia de este niño obligado a enrolarse en el ejército, con la del ex militar que debe imponerse otra fantasía más para sobrellevar su nueva realidad, la de combatiente desmovilizado, abandonado a la suerte con su carga de odios y contradicciones a cuestas:

Yo no soy un humano, dijo al tiempo que se rascaba los genitales que le picaban por el calor que hacía y porque llevaba el cuerpo pegajoso. Soy un sistema que no envejece, ni se enferma, ni muere. Me creó una entidad invisible e individual. He sido clasificado como un sistema androide anónimo. Yo soy un androide especializado y programado para la vigilancia militar.
Un día también llegaron por él. Y como ya su mamá no los podía mantener a todos, ni tampoco se iba a poner a alegar con los guardias, no dijo nada cuando se lo llevaron en el camión militar junto a otro montón de cipotes de por ahí cerca. Era una boca menos que alimentar y, al menos así, le dijo antes de darle el atado de sus pocas pertenencias, iba a aprender oficio y le iba a poder enviar unos cuantos centavos a fin de mes.

Realidad y fantasía se entrelazan también para comprender la finitud de la vida, pero sobre todo para darle razones de ser a una existencia que pareciera incompleta, como hecha a retazos que no se corresponden. En “Infinito”, de la cuentista peruana hondureña Jessica Sánchez, Ana y su abuela se sirven de la cercanía de la muerte para rescribir el final de la vida. Por ello son las tres las que relatan la historia de una agonía cuyo comienzo se remonta en el tiempo y está arraigada en el alma misma de las protagonistas:

 Sólo sabía que lo descubierto aquella tarde me había dejado sin habla y así empecé a llorar junto a la fuente añosa que se alzaba en medio del patio, donde una vieja sirena de cemento languidecía rodeada de tierra y hierbas enredadas. Afortunadamente nadie podía verme, lo cual en mi situación era una ventaja, porque la muerte no es indivisible y eterna, existen pequeñas muertes que caminamos día tras día por el mundo, creyéndonos libres y poderosas, sólo para darnos cuenta que las cosas y las casas nos atrapan por un tiempo, sin que podamos decidir adónde vamos o lo que hacemos.

Las narradoras de “Infinito” nos dejan escuchar sus odios, dudas, miedos, frustraciones, con lo que exteriorizan que tanto la vida como la muerte sobrellevan la incertidumbre de sus propias naturalezas, y es por ello que Sánchez sitúa la reunión de Ana y la abuela con la muerte en una casa que se siente pesada y enorme, cuna y ataúd a un tiempo. Sin aceptarlo, se observan, no con miedo, sino con desazón:

Y sin embargo, entre el silencio ocasional que se daba entre ataque y ataque, lo que más me molestaba no era el propio silencio, si no la impresión de esa muerte sentada en los barrotes de la cama, en el sillón del cuarto, suspendida en el techo, de pie sobre la almohada. Devolviéndome la mirada cuando me la encontraba, ausente, como esperando algo.

Mientras que para Jessica Sánchez la fantasía es un proceso de introspección para dimensionar nuestra finitud, para otro hondureño, Gustavo Campos, la fantasía emerge en el momento en que la criatura adquiere conciencia de su otredad respecto de su creador. En el relato “De impulsos internos” un personaje entabla juicio contra el autor que quiere eliminarlo, negarle su derecho a ser, pero sobre todo a vivir su realidad individual, no por ficticia menos sensible:

El personaje acusó con alevosía y venganza al autor ante el sindicato de personajes por su poca valentía ante el riesgo. Citó ejemplos claros de antihéroes y de insanos personajes con complejas personalidades y trastornos sicológicos. Citó primeramente a Caín y al insoportable pan dulce de Abel, el crimen de Raskolnikov en perjuicio de una avarienta anciana, también al lujurioso Amnón cuyo amor por su hermana se asemejaba al de Clodia por su hermano Clodio {…}

Entusiasta del relato corto, mismo que ha cultivado con creces, Campos aprovecha la breve extensión para plasmar selfies en que el guiño de ojo intelectual y la ironía se confunden. Y digo selfies porque en el fondo de esas imágenes rápidas podemos intuir la presencia del escritor, que se ríe de los demás y de sí mismo, al verificar las desesperadas batallas que emprendemos por arrancarle a la fantasía el secreto de su otredad. En el relato “La máquina reproductora de sueños” la idea queda plasmada con burlona solemnidad científica:

Para que no volviera a ocurrirme, y lo que pudiera ser mi obra trascendente no quedara atrapada en el mundo de los sueños, decidí crear la máquina reproductora de sueños.
Me ocurría a menudo que cuando soñaba escribía textos tan impresionantes que quería traérmelos a la realidad. Sabía que era imposible hacerlo, pero en mis sueños la posibilidad se daba como quien lleva una libreta de apuntes a un seminario.

Una de los fundamentos de la literatura fantástica estriba sin duda en la ductilidad con que otorga voz a los otros. Así es como la nicaragüense María del Carmen Pérez Cuadra, en el relato “Emelina”, nos permite asomarnos a la intimidad de una familia, desde el punto de vista de una perrita que sobrelleva las iniquidades humanas:

El hermano de la Eme se convirtió en un insoportable adolescente, consentido a más no poder, sin interés por las cosas buenas de la vida como el trabajo honesto, el ejercicio, la vida saludable, que eso es lo que era la vida de su madre “hermana mayor”. Y la niña se había transformado en una jovencita dependiente, problemática y mal humorada, pero lo más raro era que con el pasar de los días se volvía más y más cobarde {…}

Narradora testigo, la perrita Milú contrasta la realidad de la familia, sostenida por puerilidades, con su propia realidad, iluminada por una fertilidad tan improbable como próspera. Esterilizada, Milú está sin embargo preñada y su preñez subyuga a las personas todavía más a la futilidad, mientras que a ella la libera, la hace conocer lo sólido y lo aéreo, lo estable y lo frágil. Alentada por un ser -¿humano, animal, energía?- que le ha aconsejado alejarse de la gente con energía negativa, la perrita Milú crea su propia narrativa:

Comencé a identificar a los seres negativos de los positivos, para huir de unos y acercarme a los otros, y al hacer eso como que algo me creció nutritivo, confiable y saludable, estaba en mis tripas y en mi luminosidad interior, dejé de estar de mal humor, y aprendí a sonreírle a la vida. Y también aprendí a escaparme cuando quería, y así fue que descubrí la ruta por la que él transitaba, las rutas que él evitaba y las rutas que me llevaban hasta él.

La fantasía como recurso para diferenciar fertilidad y esterilidad en el alma humana, según Pérez Cuadra, o la fantasía como recurso para comprobar nuestras inconsistencias emocionales, tal y como lo plantea otro nicaragüense, José Adiak Montoya, en “El cuarto blanco”, donde el autor nos conduce por las aflicciones de un veterano y reconocido pintor, Orozco, agobiado por el peso de su propia leyenda, carga que pareciera atenuarse cuando se asoma a su vida un nuevo aspirante a aprendiz, Brechera:

Brechera había aparecido hacía una semana por el bar, entró como un pequeño explorador, enjuto y reducido, una maraña de pelo negro denotaba aún más su figura escuálida y su rostro demacrado que adornaba con un leve bigotillo. Cuando el pintor lo vio entrar, cuando lo vio poner un pie dentro de su santuario de roconola y enjambres de alcohol supo que lo buscaba a él.

Con crueldad sutil, Montoya reduce al pintor a un apellido, rúbrica celebrada por el arte pero obviada por la vida, realidad a la que el pintor opone toda una fantasía, basada en un amor fugaz y la reproducción de un cuadro de Degas, del que ha preferido ignorar el nombre. Esa muchacha, Mala y la litografía que ella le obsequiara, conforman un refugio íntimo que lo rescata de los lugares comunes del genio y su leyenda, hasta que Brechera destruye el refugio interior cuando revela el nombre del cuadro, porque entonces queda sólo una realidad burlona, descarnada:

Quiso matar a Brechera, destrozar a aquel muchacho flaco, arrancar cada uno de sus cabellos de melena alborotada, mientras, dentro de él, toda su vida se iba desmoronando como un doloroso castillo de cristal hiriendo sus entrañas. Orozco se levantó indignado de la mesa, tembloroso como si hubiese recibido una noticia de muerte, retuvo un caudal de lágrimas tras de sus ojos ancianos.

Si en el cuento de Montoya la fantasía se triza contra la realidad, en “Nochevieja”, de la costarricense Laura Fuentes-Belgrave, lo que se triza es la idea de la naturaleza prodigiosa del mundo fantástico. En su relato, Fuentes-Belgrave nos hace andar por un mundo fantástico lleno de convencionalidades, monotonía e incluso prejuicios:

El barsucho del chino estaba a reventar. Unas poquísimas estelas de seres lumínicos dejaban el rastro de su luz entre la oscuridad de las mesas. Se fueron congregando en una esquina hasta que la explosión de magmas las dispersó en el espacio. Tres de estos seres, se deslizaron sobre las calles para adentrarse en los ámbitos del humo. Fumaron monte hasta que sus pulmones tan terrenales, tan mortales, colapsaron de frente a la materia de la que estaban hechos sus sueños.

Como los seres humanos, estos seres fantásticos parecen extraviados, buscando las razones de sus existencias sin atisbar signos o evidencias que les ofrezcan certidumbre. Como los hombres y las mujeres, la única certidumbre que los acompaña es la conciencia de su vulnerabilidad. Dispuesto como un recital de música, “Nochevieja” abre con un andante y cumple su ciclo con una coda, que insinúa apenas el posible encuentro con la certidumbre:

El gnomo y vos nacieron en el mismo instante en que acabó todo. El sonido de la flauta nocturna, invisible, me recuerda a vos en esta extraña noche en la que escribo sin precisar ubicaciones. En mi aposento lunar te miro, como cada noche de luna llena desde que un baúl azul que ya no recordás, nos trajo una ventisca tan eterna, que aún me permite escuchar los mudos golpes del ciclista que resuenan furiosos, a veces suplicantes, dentro del baúl que perdimos.

Pero mientras en el relato de Fuentes-Belgrave deben afrontar la monotonía y las limitaciones de sus vidas, en “Rotulación nocturna”, de su coterráneo Guillermo Barquero, el protagonista debe afrontar la oscura repetición de un asesinato, trizado a lo largo de la noche como un haz de luz que choca contra el asfalto:

Sintió que la cabeza era de otro, un otro extraterrestre. Hizo el ademán de acomodarse los lentes, pero no los tenía en la cara. Tanteó rápida y agitadamente varios puntos, pero prefirió ponerse de pie y seguir el rastro mitad negro, mitad rojo. La luz de la lámpara apenas si llegaba hasta la puerta del cuarto, después de la cual notó que seguía el rastro.

Con lenguaje distante, Barquero describe el periplo del anónimo asesino, quien odia las luces de los rótulos comerciales enseñoreados a lo largo de la carretera, no tanto porque iluminen la monotonía de la carretera, como por el hecho de que acrecientan el rastro de sangre que simboliza su oscilación entre la conciencia y el delirio, entre la realidad y la fantasía:

Escaló. Fue destruyendo los bombillos que, vistos en esa atmósfera gelatinosa, parecían cabecitas azules de pájaro. Era un rectángulo enorme, caliente. Las masas de gas que salían de los bombillos quebrados despedían un aroma que no podía comparar con nada que antes hubiera percibido. Descendió. Siguió caminando.

Así como algunos personajes no pueden separar la existencia real de la fantástica, otros armonizan ambas con tal precisión que, como el Maligno, triunfan al hacernos creer que no existen. Tal el caso que nos devela el panameño Carlos Wynter Melo en “El hambre del hombre”, relato en que un analista de negocios descubre su inclinación por la antropofagia:

Elden Medio siente hoy hambre, pero un hambre inocua, un fantasmita apenas, juguetón el niño.
Está entonces frente a la oficina, frente a Karla Deseo, la linda compañera que siempre le ha resultado hechizante. Elmo, quien por ocho horas al día barre, escucha y no habla, les ronda sin levantar los ojos. Es una jornada normal.
Pero misteriosamente, las mejillas de Karla Deseo les gustan a Elden hoy por otra causa. Le recuerdan pechugas de pavo al horno.

Hábil para el manejo de la prosopopeya, Wynter Melo traza en unas cuantas líneas la cotidianidad del mundillo de aspiraciones sociales y sexuales en que se mueven los personajes. El cuento deviene en un juego de máscaras, tan divertido como cruel, en el que los impulsos antropofágicos se camuflan con las ambiciones sociales y sexuales:

Ya el aliento de Elden calienta su piel. La saliva comienza a inundar la boca. Se apartan los labios y los dientes se adelantan. Los caninos se preparan para darse un clavado en el cuello.
Pero el contacto, en el último instante, se hace beso tibio. Después de todo, es nuevo en esto de comerse a los compañeros de trabajo y no se hace bien a la idea.

Pero si la fantasía es un espacio para la ironía y la crueldad, también lo es para la esperanza de la redención. En el cuento “Bajo el manguito”, la panameña Gloria Melania Rodríguez nos lleva a atestiguar los últimos días de Indio, un caballo de campo que estoico y silencioso espera su muerte a la sombra de un árbol de mango, a la vera de la carretera interamericana:

-Llévalo al matadero- le decían a Chico los clientes que se paraban a comprarle cosas.
Cuando se iban, él miraba a “Indio”  y lo imaginaba caminando hacia la puerta de metal del matadero, y en la imaginación, daba la vuelta y se regresaba, halando su caballo.

Mezquina a veces, la realidad no puede comprender la amistad entre un hombre y su caballo, entre Francisco e Indio, esos dos solitarios que han envejecido juntos a la orilla de una carretera, sin más aliciente que sentirse vivos. Inteligente, Rodríguez evita el antropomorfismo de Indio y consigue así reflejarlo en su naturaleza animal, libre de humanizaciones forzadas, por lo que la amistad del caballo con la niña Sofía fluye de manera espontánea:

-¿Feliz? No, muchacha, este caballo sufre –corrigió el viejo.
-Me dijo que está contento, que huele agua y pastos grandes y verdes, sin culebras –afirmó la chiquilla.
Chico se rascó la barbilla. Sí que se le ocurren cosas a los niños, pero, ¿cómo sabría ella del terror que sentía el caballo por las serpientes?

Catorce voces se reúnen en esta antología, con sus modos singulares de comprender la literatura fantástica y de expresarla. Voces diferenciadas, en efecto, pero no divorciadas, toda vez que comparten un espacio, el istmo centroamericano, donde las noches se pueblan lo mismo de fulgores luciferinos que de sombras angélicas, donde se bifurcan pesadillas de guerras civiles con ensueños de concordias perdurables. Los relatos aquí propuestos, testimonian así las diversas formas en que la narrativa fantástica centroamericana conjura y concilia al leviatán y al arcángel que deambulan por la delgada franja ístmica.

Moisés Elías Fuentes
Ciudad de México. Noviembre de 2016
  




[1] Maelstrom (Films telescopiados), en Pájaro relojero. Poetas centroamericanos. Selección y prólogo de Mario Campaña. Círculo de lectores. Galaxia Gutenberg. Barcelona, 2009.
[2] Una de las deudas culturales que aún no se saldan en Centroamérica es la del estudio multidisciplinario de las lenguas originarias y el de las lenguas y dialectos que emergieron con la interacción de los pueblos originarios, los afrodescendientes y los europeos.
[3] Al decir “de origen intelectual”, me refiero a movimientos como el romanticismo, el modernismo o las vanguardias, que no se corresponden con las necesidades comunicativas espontáneas que surgen en la cultura popular, sino con proyectos más organizados y, en más de una ocasión, alejados de las expresiones creativas del folklore.
[4] Con base en un añejo ordenamiento de las antologías de literatura centroamericana, seguiré aquí el criterio geográfico y no el alfabético. Así los autores aparecerán según la disposición de sus países en el mapa político del istmo: Belice, Guatemala, El Salvador, Honduras,  Nicaragua, Costa Rica y Panamá.
[5] En Belice creole se escribe kriol.
[6] “Mangoo Daalin” es el único texto de esta antología escrito de origen en inglés. La versión al español aquí incluida se debe al poeta Bernardo Ruiz.

jueves, 4 de mayo de 2017

Gustavo Campos en Rio Grande Review.



Dossier de Centroamérica y sus letras: más allá de las fronteras (Selección y nota de Mario Martz) en la revista Río Grande, edición bilingüe. 

Escritores seleccionados: 

Javier Alvarado, María Montero, Sergio Ramírez, Juan Sobalvarro, Javier Payeras, Vanessa Núñez Handal, Mauricio Orellana, Luis Chaves, Carlos Fonseca y Gustavo Campos



miércoles, 19 de abril de 2017

Gustavo Campos en EXPERIMENTAL WRITING: AFRICA VS LATIN AMERICA VOL 1


Sólida antología de experimentación que abre el diálogo entre dos continentes: África y América. Consta de 367 páginas. 
Publicada por Langaa RPCIG, Camerún, 2017. 


jueves, 6 de abril de 2017

Gustavo Campos en el Homenaje al poeta Raúl Zurita


Salió publicada la antología homenaje al gran maestro y poeta chileno Raúl Zurita en el número sie7e de la revista La Galla Ciencia, de España. 

En Ni pena ni miedo colaboran más de 60 países del habla hispana. Algunos poetas invitados son:
Antonio Gamoneda, Ana Blandiana, Antonio Colinas, Jorge Riechmann, Héctor Montecinos, María Auxiliadora Alvarez, Javier Alvarado, Gustavo Campos, etc. 

Este trabajo fue realizado con dedicación por Carmen Juan y Víctor Manuel Sanchis Amat.

"Tampoco han querido faltar a la cita José Carlos Rovira, Catedrático de Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Alicante, universidad que le concedió a Raúl Zurita en Marzo de 2015 el doctora­do Honoris Causa por toda su trayectoria artística. También aparecen en este número dos de los editores de Zurita en España, Fabio de la Flor y Chus Visor, que han querido escribir unas palabras en honor al chileno y que no dudaron en sumarse al homenaje."


domingo, 26 de febrero de 2017

Todas las Mayras en Mayra. Por Gustavo Campos

"La belleza está por encima de la lógica"

Nahún Rodríguez

Roto ya todo lo íntimo en mí,
he de saberte andar, mundo.
Mayra Oyuela 

En los primeros poemarios de Mayra Oyuela las imágenes invaden y sacian (atiborran) su discurso poético, aunque en sus poemas encontramos pasajes que se apoderan de nosotros. Esos versos corresponden a una irrupción espacial instantáneo y no discursivo, lo que Pound definiría como un “complejo intelectual y emocional en un instante de tiempo”, habiendo, en sus primeros poemarios, la prescindencia del concepto racional del tiempo, pues el orden lógico del discurso narrativo se ha yuxtapuesto. Por otra parte, es de esa vitalidad y afluencia poética desde donde reflexiona desde hace 8 años cuando publicara el poema “Tranviaria”: “No necesito ser el poeta sino el poema/ la belleza está por encima de la lógica de cualquier poeta”. El tiempo ha pasado y con él ha llegado la madurez de la poeta Oyuela. Si antes observábamos cierto descuido en la elaboración conceptual y musicalidad de sus versos, efusivos, que, sin embargo hacían eco y movimiento de estos tiempos posmodernos, ahora hacen gala de un mejor balance fónico y metafórico, con mayor cuidado; de corte iconoclasta, pero siempre bajo ese diálogo del hombre/ mujer con su tiempo. Ahora, en su nueva poética, su voz se ha vuelto introspectiva, que se complementa con sus transparentes tonalidades. Hector Leyva, en “La emoción moral en la escritura lírica” del libro Imaginarios (sub) terráneos, y Helen Umaña, en La palabra iluminada, destacan que aún encuentran en las propuestas actuales resquicios de lo que han denominado, ambos, una “visión abrumadora de la vida” y “sobrepeso existencial”, una “capacidad de volcarse al autoanálisis” y “desazón existencial”, lo que el siguiente fragmento nos pone en horizonte: 

Roto ya todo lo íntimo en mí,
he de saberte andar, mundo,
con los puños cerrados en señal de auxilio y no de defensa
cerrados para llevar en ellos el resto de aire
que no supo caber en mis pulmones.
En la imperfección está lo bello.

A sus 34 años se enfrenta a un diferente estímulo creativo, complementario. El efecto de la madurez en Mayra es manifiesto y ha convertido su poesía en un medio vivo, consistente y avanzado desde un punto de vista, y, por otro, desconcertante y formidable, y en su poemario “Agua mala”, el laconismo y contundencia aparecen en la mayor parte de su libro, el cual se divide en tres partes. Es música. Timbran sus palabras. Repercuten. Analizan. Reflexionan. Hieren. Y es a esta poeta, como diría Eliot, donde recae cierta gloria, la gloria de cualquier nación que es producir un arte que pueda ser exportado sin que avergüence su lugar de origen. Los lectores de poesía lo sabemos. La hemos redescubierto. Ya no estamos ante los aciertos de algunos versos -como diría Pepe Luis Quesada en un auto prólogo a su antología de poesía La memoria posible en un acto de honestidad y humildad que, aseguraba, un verso recordado es como un mundo ganado- sino ante el trabajo de alguien que no solo causa agrado, sino que debe respetarse como una gran artista. Y ella es una de las voces que mejor representan no solo a la poesía hondureña actual sino a la regional, y, me atrevo a decirlo, a irse integrando de una vez entre las voces más significativas y sustanciales de Latinoamérica. "Cuando la cima queda en el fondo del mar" hace uso magistral de un paralelismo rítmico, en direcciones opuestas, ambos personajes son reflejo del otro: el agua como elemento reflector; pero también de una hondura reflexiva que puede paladearse entre susurros para captar su musicalidad. En el caso de "En mí las aguas que recorren la ciudad" concluye con una inesperada equiparación mesiánica con nuestra historia actual como referente, sin volverse referencial, adquiere unafuerza que ya le auguro un sitio en nuestra memoria. Claro que estas palabras las escribe su amigo, pero un amigo que siempre ha demostrado franqueza y honestidad en sus comentarios cuando del oficio se trata. He aquí, Mayra Oyuela, su técnica, su voz y sus medios (y miedos). No me extraña que un gran poeta como León Leiva Gallardo, y acucioso lector, haya emitido ese juicio sobre uno de los poemas antologados en Transfronterizas. Tampoco está de más mencionar a Elena Salamanca como una de las piezas claves en la selección de poesía centroamericana. A Carmina Estrada y Elena Salamanca mis agradecimientos por su avezado ojo lector. A Kalton Bruhl y Juan Ramón Martínez por abrir este espacio de difusión de las artes y la cultura. 

Nota: Magdiel Midence, Martín Cálix, Rolando Kattan, Salvador Madrid, Dennis Ávila, 
Karen Valladares, Ludwing Varela, 
inmediatamente antes que ellos Fabricio Estrada, Rebeca Becerra, Murvin Andino, entre otros, son parte de esta doble fluctuación generacional.


Mayra Oyuela: una de las voces poéticas más importantes de su generación



En octubre de 2016 la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), por medio de su editorial Ediciones de Punto de Partida, publicó la antología Transfronterizas/ 38 poetas latinoamericanas, compilada por la editora Carmina Estrada. La revista Punto de Partida lleva dedicándose más de una década a la difusión de las nuevas producciones de las generaciones actuales (menores de 40 años). 

En el prefacio a Transfronterizas, la antóloga acota que son “varias las muestras antológicas de poesía y narrativa que han elaborado: de Alemania, Argentina, Colombia, Cuba, Chile, Ecuador, El Salvador, España, Guatemala, Italia, Puerto Rico y República Dominicana; y de distintos estados de la República Mexicana.” Todo un trabajo académico con propósitos muy bien definidos.

La presente antología que reúne a 38 autoras latinoamericanas fue presentada en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara 2016, una de las 40 actividades que ofreció la UNAM entre presentaciones de libros, encuentros y novedades literarias.

La Máxima Casa de Estudios permitió que los asistentes conocieran la oferta editorial de la universidad con la venta de 2 mil 500 títulos, 750 de ellos novedades editoriales de distintas temáticas. Estas actividades fueron organizadas por la Coordinación de Difusión Cultural de la UNAM. Algo de lo que deberían tomar nota las autoridades de la Universidad Nacional Autónoma de Honduras (UNAH) cuya oferta editorial no sobrepasa los 10 títulos al año. Lo cual nos indica que sigue siendo vigente la opinión del escritor argentino César Aira sobre que Honduras es “un país que no daba -ni da- mayores oportunidades al cultivo del intelecto”, pese a la reforma universitaria y su “nueva faceta académica”.

Son 11 las poetas centroamericanas incluidas en la antología. Entre ellas la costarricense Paola Valverde, la nicaragüense Alejandra Sequeira, la salvadoreña Elena Salamanca, la panameña Mar Alzamora, la guatemalteca Carmen Lucía Alvarado y la hondureña Mayra Oyuela (1982), todas nacidas entre 1980 y 1993.

¿En qué contribuye la publicación de esta antología? En varios aspectos. Uno de ellos, según los editores, es que no se trata de un libro “feminista” en el sentido convencional. Es una compilación que sirve como puente poético que borra el espacio fronterizo de toda una región hispanohablante donde convergen solidaridades y nuevos espacios de identidades multiculturales. Su impacto es importante porque suprime condiciones negativas de los mercados editoriales como la marginalidad en la que viven sumisos muchos de los países con índices bajos de lectura e ingresos per cápita irrisorios. Lo que la compiladora ha llamado “Transfronterizas” no es sino una dinámica que crea nuevos flujos de discursos poéticos y permite difundir lo que se escribe actualmente en América Latina. Todo ello corresponde a una especie de comunicación transfronteriza. Es una “publicación de un conjunto heterogéneo de voces que habitan una historia compartida y transitan el territorio de la lengua castellana”. Según Michel Serres, en estos tiempos donde la información y el saber fluye no puede hablarse nuevamente de fronteras, puesto que el antiguo principio se rompe y en este nuevo mundo se está dentro y fuera simultáneamente. Así que damos por acertadísimo el título de la antología. También cabe agregar que Ricardo Piglia, en Crítica y Ficción, propone a los escritores como estrategas en la lucha por la renovación literaria, en las que incluye algunas condiciones constantes como las ideológicas, teóricas, políticas y culturales; la misma Carmina Estrada hace mención de ello en el prefacio al libro al “reivindicar las preferencias o su gusto personal pero consciente de un factor tangencial determinante a la hora del proceso de selección”.

En el caso particular de Honduras, los poemas compilados de la poeta Mayra Oyuela -única hondureña incluida- la reafirman como una de las voces más importantes de su generación, no solo del país sino a nivel hispanohablante. Ya en 2011 había sido incluida en la antología del Fondo de Cultura Económica de México “Puertas abiertas” que compiló el Premio Alfaguara y Premio Carlos Fuentes: Sergio Ramírez. No en vano el poeta y novelista publicado por Tusquets, León Leiva Gallardo, hizo un breve y muy acucioso comentario sobre "Vi a una mujer emerger de la piedra", uno de los poemas incluidos en la antología Transfronterizas: “es un excelente poema, intrigante, lleno de implicaciones no muy fáciles. Me impresiona el final que propone una nueva noción del "creacionismo" y lo dispone como es, de hecho. La mujer es la creadora, no la que nace de una costilla partida del hombre. El hombre, en este versado paraíso, nace de una partícula imperfecta que surge de su polvo. Se me hace que en un momento de misandria la poeta pensó que la partícula debía ser "imperfecta", curiosamente, lo que siempre se ha pensado de la mujer, según la cultura judeo-cristiana.


Vi a una mujer emerger de la piedra
vi a la piedra emerger de la mujer
vi su furia de tierra
su fuga de arena
su derrame de viento nostálgico.
Vi la distancia entre ambas
el abismo de los siglos
la mueca torcida en el golpe seco
de los confines.
Vi la tribulación,
lo cíclico de un mundo brotado de la tierra.
Pero la piedra que brota de una mujer
sabe vencer las masas de tiempo que la acongojan,
sabe lijar la fe del agua que labra la hendidura.
Para que sangre la piedra
primero debe sangrar la mujer
para que sangre la mujer
primero debe comer de la tierra
su partícula más imperfecta
y así parir hombres húmedos
que surjan de su polvo.


Cuando la cima queda en el fondo del mar
y el fondo es la cúspide de un universo oculto
porque este mundo de paradojas
asemeja la cima de un hombre
que escala a la inversa de otro que se hunde.
Porque la muerte de un hombre
no es sólo la muerte de uno, sino la muerte de todos los hombres.
Porque vivir es la causa
porque en paralelo vamos
dos que se buscan
y están de frente sin verse.
Dos corrientes en mutuo acuerdo
una gota que ronda el cielo
y otra que roza al suelo.
Y el centro de la vida es un árbol a la orilla de un río
Y no saber si las tristezas son más hondas que sus raíces
o es más hondo su reflejo


Toco el fondo del agua.
Hundido está en este vaso
todo mi ser.  
La verdad está arrepentida
Abatida la verdad
como una máquina de pájaros moribundos
que atraviesan mi sombra.

He tocado el fondo del agua
Lo he hecho.   
un bosque enfermo de lluvia negra son los recuerdos
un viento que silba muerte
un huracán oscurecido de arena son los recuerdos  
Reinos giratorios
golpean el infinito cuerpo proscrito del polvo.
Y me embosca un espasmo,   
y me embosca un ciclón.

Y nadie
absolutamente nadie
puede argumentar
que este sol hundido en mi pecho le pertenece.

Corrupto está mi amor
entre la tristeza y el olvido.

He tocado el fondo del agua
la fiebre profunda de un maremoto
atraviesa mi sombra
una máquina de pájaros moribundos



A Berta Cáceres

y olvido el agua del primer instante
Ahmad Al-Shahawy

En mí las aguas que recorren la ciudad:
agua subterránea
etérea
que desdibuja el paso de las gaviotas.
Agua eterna que labra la roca
difusa
agua que rompe en aguas.
Dramática agua
que come polvo
y recorre espaldas.
Agua que tatúa flores en las manos
desbordada.
Agua que limpia el barro de mis botas.
Acá toda el agua:
agua de miedos
de ahogos
de tinieblas.
Agua que aniquila
y bebe de sí misma
agua simplemente
agua viva o muerta.
Agua Zarca.
Agua que sangra agua.


-----------------------------------------------


Mayra Oyuela
(Tegucigalpa, Honduras, 1982).
Poeta y gestora cultural. Ha publicado dos poemarios: Escribiéndole una casa al barco, Ediciones Il Miglior Fabbro, 2006; Puertos de arribo, Festival Internacional de Poesía de Costa Rica, 2009; En preparación su poemario inédito “Agua mala”. Sus textos han sido incluidos en las siguientes antologías: Recopilación poesía andante, Editorial Pez Dulce, Tegucigalpa, 2004; Selección de poesía joven centroamericana Pez Dulce, 2005; Versofónica, 20 poetas 20 frecuencias, proyecto de audio, Tegucigalpa 2006; Papel de Oficio, Colectivo Paíspoesible- Secretaría de Cultura, 2006; 2017 Nueva poesía contemporánea, Buenos Aires, Argentina, 2009; 4M3R1C4: Novísima poesía latinoamericana 2010; Cantos de Sirenas, compilación iberoamericana de poesía femenina 2010, Cascada de palabras Cartonera 2010; Puertas abiertas. Antología de poesía centroamericana, FCE, México, 2011. Ha participado en los principales festivales internacionales latinoamericanos y en el Festival internacional 2010 Poeta por km2, Arrebato editores, Casa de América, Madrid, España. Textos suyos han sido traducidos al italiano y al catalán.



Por Gustavo Campos