Hace
algunos meses conversaba con León Leiva sobre diversos temas
sociopolíticos y literarios, sobre sus novelas y su poesía. Para sorpresa mía, León pasa muy atento de la producción literaria del país
y me dijo que había leído parte de mi obra narrativa y poética. Me
confesó que lo había impresionado la coincidencia en el uso de la
metonimia del hospicio como ambiente físico-psicológico para
algunos de sus poemas, y me advirtió que yo estaba condenado a ser
poeta. Y pues yo opino lo mismo de él. Mi agradecimiento, respeto y admiración a él.
He aquí una traducción suya de un poema de Desde el hospicio.
Portrait of someone waiting for a bird
Follow your road
like I follow mine.
Jacques Prévert
I was never moved by the pain of strangers.
Selfish,
I imagined my own portraits as a man accosted by tribulations.
There was something beautiful about being downhearted,
about being indifferent.
What’s kindness?
What’s selfishness?
I was never moved by the pain of strangers.
I saw dreams vanish in the streets
like cold bodies spread on the pavement
or broken-down boxes.
I walked unmoved, drunk,
pondering about being a failure,
waiting for one of them to reclaim my entrails,
my blood,
and then walk away with a smirk on his face, bitter, as I was,
waiting for a bird, a blister,
tears.
Poema "Retrato de quien espera un pájaro".
Gustavo Campos, Desde el Hospicio (2008).
Traducción: León Leiva Gallardo