domingo, 21 de febrero de 2016

Portrait of someone waiting for a bird. Traducción de León Leiva Gallardo







Hace algunos meses conversaba con León Leiva sobre diversos temas sociopolíticos y literarios, sobre sus novelas y su poesía. Para sorpresa mía, León pasa muy atento de la producción literaria del país y me dijo que había leído parte de mi obra narrativa y poética. Me confesó que lo había impresionado la coincidencia en el uso de la metonimia del hospicio como ambiente físico-psicológico para algunos de sus poemas, y me advirtió que yo estaba condenado a ser poeta. Y pues yo opino lo mismo de él. Mi agradecimiento, respeto y admiración a él. 

He aquí una traducción suya de un poema de Desde el hospicio.

Portrait of someone waiting for a bird


Follow your road
like I follow mine.

Jacques Prévert


I was never moved by the pain of strangers.
Selfish,
I imagined my own portraits as a man accosted by tribulations.
There was something beautiful about being downhearted,
about being indifferent.
What’s kindness?
What’s selfishness?
I was never moved by the pain of strangers.
I saw dreams vanish in the streets
like cold bodies spread on the pavement
or broken-down boxes.
I walked unmoved, drunk,
pondering about being a failure,
waiting for one of them to reclaim my entrails,
my blood,
and then walk away with a smirk on his face, bitter, as I was,
waiting for a bird, a blister,
tears.

Poema "Retrato de quien espera un pájaro".
Gustavo Campos, Desde el Hospicio (2008).
Traducción: León Leiva Gallardo